Missionary work is actively pursued in Northeastern states.
The Bible has been translated into 57 languages in the region and the figure is expected to touch 100 by Christmas 2011. The Bible has been translated so far into Adi, Anal Naga (Pakan), Angami Naga, Ao Naga, Assamese, Bengali, Biate, Boro, Bru, Chang Naga, Dimasa, Gangte, Garo, Hmar, Galo, Hrangkhol, Hmar, Karbi, Khasi, Khiamnuingan Naga, Komrem, Konyak Naga, Kuki and Kyong Naga (Lotha), Liangmai Naga, Lamkang Naga, Lai, Manipuri (Meitei), Mara (Lakher), Maring Naga, Maram Naga, Mao Naga, Mizo (Lushai), Moyon Naga, Monsang Naga, Nokte Naga, Paite, Phom Naga, Poumai Naga, Rabha, Ranglong, Rengma Naga, Rengma (North) Naga, Rongmei Naga, Sumi Naga, Sangtam Naga, Sema Naga, Tangkhul Naga, Tangsa Naga, Thadou Kuki, Thangal Naga, Thangkhal, Tiddim Chin, Vaiphei, Yimchungru Naga, Zeme Naga and Zou (Zomi). The Bible was first translated into Assamese in 1820 that the latest translation was in Nokte, a language spoken by an indigenous group in Arunachal Pradesh.
Jesus is referred as Isua in Mizo, Yisui in Ao, Jesun in Thadou, Isu in Hmar, Poupa Jesu in Paite, Isuan in Ranglong, Jisunii in Maram and Pakai Jesu in Kuki.
The Northeast has diverse languages and the translation project is meant for those who are in need of the Bible. It could be noted that the Bible is the basic foundation of Christian faith. The aim is to make it available to those who aspire to read it. Even though the owners of the project insist that translations are not aimed at popularising Christianity, the demand for translation of the Bible is being created in a consistent way. The holy book is selling hugely among Mizos after it was translated in their language.
The new principle of translation aims at transferring the content into local idioms and expressions. The idea is to reach out to all sections, the young and the old, the learned and the barely literate and the womenfolk. The translation is done meticulously to ensure that the text of the Bible is not diluted. Each indigenous community nominates a linguistic scholar to translate the Bible into its language. The Bible Society of India has a team of experts that compares the translated version of the Bible with the Old Testament in Hebrew and New Testament in Greek. The translation is approved only after the content matches the original text.